Thursday, July 25, 2013

Clarifying my View on Psalm 2:12



Clarifying my View on Psalm 2:12

I am writing this to clarify my position on Psalm 2:12 and the phrase נַשְּׁקוּ-בַר in the Hebrew bible. There are some out there that just don’t quite get what I am saying and I think I know why. It is simply the lack of listening to what I am presenting.

Over and over I have consistently stated that the phrase itself is very difficult to determine a precise translation or even obtain a sense of the meaning of the phrase נַשְּׁקוּ-בַר. There have been many thorough attempts to define and translate this phrase to lay all doubts to rest, yet the more complex the explanations get, the less we really understand the phrase and its true definition. I will attempt to mend that misunderstanding of what I am trying to say when I state that “I feel the Ibn Ezra is correct.”

The Ibn Ezra makes a point in his commentary that he thinks that the “Kiss the son” translation is a possible translation of the phrase to bolster the claim he is making on his definition. He cites Proverbs 31:2 for the definition of Var/Bar “מַה-בְּרִי וּמַה-בַּר-בִּטְנִי וּמֶה בַּר-נְדָרָי" and relates it back to Psalm 2:7 for its usage of B’nei Atah בְּנִי אַתָּה.This is not at all improbable since Proverbs 31:2, despite the erroneous claims of some, is entirely Hebrew. I believe this is a genuine Northern Israelian Dialect of Hebrew reflecting close proximity to the Aramaic speaking world. more on this below!  

We also have the support of RaDaK, in his commentary, which affirms in many ways Ibn Ezra's rationale for his interpretation of נַשְּׁקוּ-בַר. Radak's adherence to the interpretation of Ibn Ezra on this phrase is interesting despite the fact that he is going into a long polemic and refutation of the Christian position that has arisen from the controversy of this particular verse. I have placed Radak’s full commentary in Hebrew below for reference.

I have decided to dedicate a whole section on the subject of why I feel that Proverbs 31:2-3 is completely in Hebrew of the Israelian dialect and not in Aramaic. In the case of Proverbs 31:2-3 consider the following as we discuss the matter of Hebrew vs. Aramaic. In Proverbs 31:2-3 we have the setting in which the Proverb is being given. It is being given by the mother of king Lemuel of Massa. Massa is considered by scholars to have been somewhere in the Syrian Desert. This would explain the number of Aramaisms being used here and the distinctively high number of Aramaic usages in the entire book of Proverbs well. 
In the text of Proverbs 31:2 we have the usage ofמֶה  before a nonlaryngeal consonant instead of the normativeמַה  as it is used all over the rest of the bible. Consider the rest of the usages in the Hebrew bible of מֶה  before a nonlaryngeal consonant in 1 Samuel 4:6, 4:14, 15:14; 2 Kings 1:7, 4:13, 4:14; Isaiah 1:5; Jeremiah 8:9, 16:10; Haggai 1:9; Psalm 4:3, 10:13,; Job 7:21; Proverbs 31:2. Looking into these further a vast majority, if not all, are set outside the southern Judean tribe or being spoken by someone who is from one of the Northern Tribes. Further evidence is shown by the case ending of the word מְלָכִין in the next verse which exhibits an Aramaic masculine plural case ending indicative of a Israelian dialectic feature. The appearance of this Aramaic case ending and the fact that the normative Hebrew masculine plural case ending מלכים appears in the next verse still being spoken by King Lemuel's mother only makes my case even stronger from a grammatical point of view. The idea expressed here is "style switching" in which, in grammatical terms, the style of Hebrew used in a particular given text switches from one narrative style to another based on setting and speaker. The setting and speaker can work independent of one another as in the Dumah Oracle of Isaiah 21:11-12 as an indication of Style switching. There are many others but this isn't a post on style switching within the biblical text.[1]

Another point that is brought to contention is the idea that the word Var/Bar is missing the Definite article and/or the Accusative and definite article to make it definite and say “the son.” The problem with that view is that these two words, connected with a maqqep, does not have to have either to be definite. For example look at Deuteronomy 1:40 and the usage of יַם-סוּף as being definite and lacking a definite article, preposition, or accusative especially when we find it in the phrase “to the sea of reeds” .דֶּרֶךְ יַם-סוּףTo this point also see Proverbs 28:21 which literally reads “Recognize the face"
  הַכֵּר-פָּנִים and so on. There are numerous examples of words like this that are definite without the accusative or the Definite article represented by אֵת and the letter ה respectively.

As far as נַשְּׁקוּ is concerned Ibn Ezra points out that this could mean kiss and signify a kind of homage due to a king, in this case particularly the King Mashiach. He cites that it is a custom among the nations of the world to kiss the hands of the king by taking their hands and kissing them. This isn’t at all implausible. It is the idea coming from Counter missionaries that says that the Ibn Ezra shouldn’t be listened to or there are attempts by later commentators that seek to discredit him. I accept the rest of his commentary that examines the problems of the wording of this verse and lends credibility toward the idea that it could read as “do homage with a pure heart” as Rashi would seem to suggest. The Ibn Ezra presents all views and isn’t simply cut and dry with his explanation as Rashi tends to be.

An Alternate View of the Psalm:

As I was reading this alternative view I found it quite profound, thought provoking, and a rather wonderful alternative. If you are one of the “do homage” interpreters of the phrase then you will love this. The proposal espoused by Staffan Olofsson in his article “The Crux Interpretum in Psalm 2:12” is to take the view thatבַר  in this phrase means “field/ground.” It was pointed out, quite correctly if I may add, that the Hebrew word Var/Bar בַר takes this meaning in Job 39:4 as well as in Aramaic in Daniel 2:38 and throughout Daniel 4. Olofsson proposes that we should translate the phrase as “Kiss the ground/field” in order to avoid the issues of explaining an Aramaic word used among an otherwise completely Hebrew passage and to avoid grammatical gymnastics trying to explain any emendations to the text. Oloffson explains that “kissing the ground” was a type of homage to a king or worship of a god in the ancient near east. [i]

I don’t necessarily adhere to this view but, Oloffson does make a good argument for this particular reading. The most attractive feature for me is the fact that it avoids the grammatical difficulties that the rabbinic interpretations put forth in order to explain how they arrived at this meaning or that meaning with their subsequent justifications.

My Conclusion:

I feel that we can go either way with the translation and be fine with it. I am perfectly fine as seeing this as “kiss the son” referring back to Psalm 2:7 and having the meaning of simply doing homage to the king by way of a kiss. That is the sense I am gathering from the verse. On another note “Arm yourselves [with] purity” is also possible based on the Hebrew because the verbלנשק  actually has that meaning with the translation of Rav Saadiah Gaon into Arabic supporting this translation. So I am perfectly fine with that as well. The alternative view listed above by Oloffson is soundly based and avoids grammatical and practical problems with the text. The problem with his view is that it takes a very slim, minority, meaning of the word and places it in this spot. Bottom line, we all translate according to our biases in many cases, both Jewish and Christian sides do it. In the cases of something controversial, such as this, when several translations are possible both sides line up according to his/her biases. If I have to translate it I would say “pick one!” Either can be right!

Sources used to formulate my opinion:
Targum to Proverbs 31:2-3
ב   וַי בְּרִי וּוַי בַּר כְּרֵסִי וּוַי בַּר נִדְרַי:
 לָא תִתֵּן לִנְשֵׁי חֵילָךְ וְאָרְחָתָךְ לִבְנַת מַלְכִין  ג

Rav Saadiah Gaon’s Arabic translation of the phrase נשקו בר :
תסלחו נקאא = “Arm yourselves with Purity

Targum Tehillim of the phrase נשקו בר :
קַבִּילוּ אוּלְפָנָא = Receive Instruction 

Ibn Ezra to Psalm 2:12
נשקו בר. הנה עבדו את ה' כנגד על ה' ונשקו בר כנגד על משיחו והנה פירוש בר כמו מה ברי ומה בר בטני וכן כתוב בני אתה ומנהג גוים בעולם לשום ידיהם תחת יד המלך כאחי שלמה או העבד תחת ירך אדוניו או לנשק את המלך וזה המנהג עד היום בארץ הודו ופן יאנף שב אל השם הנזכר בפסוק הראשון ואם הוא רחוק כמו תבלעמו ארץ איננו שב אל מלת מי כמוכה באלים רק אל אמר אויב וככה והקימו את המשכן עד בואם ויש אומרים כי נשקו מגזרת נשק והטעם נשקו כלי בר והנה בר כמו ברי לבב והיה ראוי להיותו בור או יהיה תקנו הבר או כלי הבר:

Rashi to Psalm 2:12
נשקו בר. זרזו עצמכם בבר לב (נ"אנשקו בר גר נישמנ"ט בלע"זומנחם פתראותו לתאוה כמו (בראשית גואל אישך תשוקתך:

Radak to Psalm 2:12:
נשקו בר: כמו ינשקו לכל אחיו (בראשית מת טו) ובר כמו בן; וכן מה ברי ומה בר בטני (משלי לא ב) או פרושו מן לברי לבב (מזמור עג א) ואם יהיה ענינו בן יהיה פרושו: נשקו זה הבן שקראו האל בן כמו שאמר: בני אתה. וטעם נשקו כמו שהוא מנהג העבד  לנשק יד האדון; ואם יהיה ענינו נקי פרושו: מה לכם ולי, כי אני בר לבב ואין בי עון שתבאו ותלחמו בי, אבל עליכם לנשק לי ולהודות שאני מלך במצות האל. ויתכן לפרש בר מן ברו לכם איש (שמואל א יז ח) על דרך: שאול במיר יי' (שם ב כא ו)



Vol. 9, Iss. 2, 1995


[1] Rendsburg, Gary A. "The Strata of Biblical Hebrew." Journal of Northwest Semitic Languages XVII 1991: 81-99. Print.
Bodine, Walter R., ed. Linguistics and Biblical Hebrew. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1992. Print.